Ubuntu logo

Packaging Guide

13. Empaquetage pour KDE

L’empaquetage de programmes KDE dans Ubuntu est géré par les équipes Kubuntu et MOTU. Vous pouvez contacter l’équipe Kubuntu sur la liste de diffusion Kubuntu et le canal IRC Freenode #kubuntu-devel. Vous trouverez de plus amples informations sur le développement Kubuntu sur la page de wiki Kubuntu.

Notre empaquetage est conforme aux pratiques de l’Équipe Debian Qt/KDE et de l’équipe Debian KDE Extras. La plupart de nos paquets sont dérivés de l’empaquetage de ces équipes Debian.

13.1. Politique de correction

Kubuntu n’ajoute aucun correctif aux programmes KDE, sauf s’ils proviennent des auteurs de l’amont ou soumis à l’amont dans l’espoir qu’ils soient fusionnés au plus tôt, ou si nous avons consulté le problème avec les auteurs de l’amont.

Kubuntu ne modifie pas l’image de marque des paquets sauf si l’amont y compte (comme le logo en haut à gauche du menu Kickoff) ou si cela simplifie (comme la suppression des écrans de démarrage).

13.2. debian/rules

Les paquets Debian comprennent des ajouts à l’utilisation basique de Debhelper. Ceux-ci sont conservés dans le paquet pkg-kde-tools.

Les paquets utilisant Debhelper 7 doivent ajouter l’option --with=kde. Cela permettra de s’assurer que les options correctes de compilation sont utilisées et ajoutera des options telles que la gestion des souches kdeinit et traductions :

%:
    dh $@ --with=kde

Quelques récents paquets KDE utilisent le système dhmk, une alternative à dh créé par l’équipe Debian Qt /KDE. Vous pouvez lire à ce sujet /usr/share/pkg-kde-tools/qt-kde-team/2/README. Les paquets utilisant ce système inclueront /usr/share/pkg-kde-tools/qt-kde-team/2/debian-qt-kde.mk au lieu d’éxecuter dh.

13.3. Traductions

Les traductions des paquets principaux sont importées dans Launchpad et exportés de Launchpad vers Ubuntu dans les paquets de langues.

Ainsi, tout paquet KDE principal doit générer des modèles de traduction, inclure ou mettre à disposition les traductions de l’amont et gérer les traductions du fichier .desktop.

Pour générer des modèles de traduction le paquet doit comprendre un fichier Messages.sh ; demandez à l’amont, s’il n’existe pas. Vous pouvez vérifier qu’il fonctionne en exécutant extract-messages.sh qui devrait produire un ou plusieurs fichiers .pot``dans le dossier ``po/. Cela se fera automatiquement lors de la compilation si vous utilisez l’option --with=kde de dh.

L’amont met généralement les fichiers .po de traduction dans le répertoire po/. S’ils n’y sont pas, vérifiez s’ils sont dans des paquets de langue séparés de l’amont tels que les paquets de langue KDE SC. S’ils sont dans des paquets de langue séparés, Launchpad devra les associer manuellement, contactez dpm pour cela.

Si un paquet est déplacé du dépôt « universe » au dépôt « main », il devra être téléchargé de nouveau avant que les traductions soient importées vers Launchpad.

Les fichiers .desktop ont également besoin de traductions. Nous corrigeons KDElibs pour lire les traductions depuis les fichiers .po désignés par une ligne X-Ubuntu-Gettext-Domain= ajoutée aux fichiers .desktop au moment de la compilation du paquet. Un fichier .pot est généré pour chaque paquet lors de la compilation et les fichiers .po sont téléchargés depuis l’amont et inclus dans le paquet ou dans nos paquets de langue. La liste des fichiers .po à télécharger depuis les dépôts KDE se trouve dans /usr/lib/kubuntu-desktop-i18n/desktop-template-list.

13.4. Bibliothèque de symboles

La bibliothèque de symboles est suivie par les fichiers .symbols pour vous assurer qu’aucun ne sera porté disparu pour les nouvelles versions. KDE utilise des bibliothèques C++ qui agissent un peu différemment des bibliothèques C. L’équipe Debian Qt/KDE possède des scripts pour gérer cela. Voir Travailler avec les fichiers de symboles pour savoir comment créer et maintenir ces fichiers à jour.